Les Marocainssont particulièrement sensibles au fait que les étrangers puissent s'exprimer en arabe marocain, autrement appelé darija. Dans les grandes villes du royaume, les variétés linguistiques témoignent d'un important brassage culturel qui distingue le peuple marocain.
Il est question d'un phénomène de communication étonnant car, au Maroc, on peut pratiquer plusieurs langues dans une seule conversation. Si cette diversité linguistique fait parfois le bonheur des touristes qui arrivent à communiquer, l’apprentissage du marocain pose bien des problèmes. Il s'agit d'une langue orale qui puise ses origines dans l’arabe classique, langue du Coran et signe d'appartenance à la communauté arabe. On entend aussi le berbère avec trois variétés selon les régions: le tarifit dans le Rif, le tachleuhit dans le Moyen Atlas et le tamazight à Agadir. Ainsi que les langues latines, notamment le français, héritage du Protectorat et qui est resté la 2ème langue administrative du Maroc; de même l’espagnol dans le Nord du pays.
L'arabe marocain reste une langue orale. Pour l'écrire, on utilise l'arabe standard. Quant aux jeunes marocains, ils utilisent les lettres latines sur Internet et le téléphone.
Le problème des consonnes, dont la prononciation marocaine est difficile à transcrire, a été résolu par l'usage de chiffre, notamment le 3 pour <'a>, le 9 pour et le 7 pour<'h'>. Cette méthode s'avère bien pratique, encore faut-il avoir quelques connaissances pour s'en servir.
Nous vous présentons cette rubrique dans le but de vous aider à mieux comprendre et parler le marocain. Il ne s'agit pas de cours académiques. Nous vous y proposons l'indispensable des expressions de base. Une rubrique est destinée à la traduction accompagnée de latranscription phonétique. Cette dernière repose surtout sur le modèle phonétique français afin de permettre une meilleure approche du parler marocain avec ses deux nuances principales : celle du centre et celle du nord.
Pour compléter votre formation nous vous conseillons ce livre :