Conscient de la difficulté de la
langue marocaine et de son importance lors d'une visite, nous
vous proposons d’aborder quelques règles ainsi qu'un traducteur français/arabe
marocain pour une première approche cette dernière langue.
I - Les voyelles:
1 - Les voyelles brèves comme : a,
i, o, sont presque identiques à celles de la langue française.
2 - Pour les voyelles longues comme ã, õ, î,
l’intonation varie selon les régions : Au Nord, l’accent est réputé plus
chantant, alors qu’au Sud, il est plus rapide et direct.
3 – On trouve des diphtongues composées par
la voyelle a suivie de la consonne y ou w.
Ce
tableau contient les symboles figurant dans des exemples en français et
en dialecte marocain:
Symbole
Equivalent français
Translitteration
[a]
‘’a’’ fermé : ami [ami]
a : ã-lame
[a :lam]:
le monde
[ɑ]
‘’a’’ ouvert : âpre [ɑpr]
ɑ : cama [kɑmɑ]: lit
[i]
‘’i’’ : ici [isi]
i : i-lãhe [ila:h]:
Dieu
î
long : île
î : Kbîr : grand
[o]
‘’o’’ fermé : mot [mo]
o : oTla [oTla] : vacance
[ɔ]
‘’o’’ouvert : mort [mɔrt]
ɔ: Tonobèra [Tɔnɔbɛra] : voiture
[u]
‘’ou’’ : loup [lu]
ou: oughniya [uRnja] :chanson
oû
long
oû : oû-kîd allumettes
e
bref : le
e : ellî : que
[ə]
‘’e’’ : le [lə]
e : rbî' [rbi:ə] : herbe
[e]
‘’é’’ fermé : sécher [see]
é : yn-chéfe[jnef] : sécher
[ɛ]
‘’é’’ ouvert : mère [mɛr]
è : Tonobèra [Tɔnɔbɛra] : voiture
ay
baie
ay : bayt : maison
aw
aoum
aw : awlãd : des enfanfs
N.B. tout comme la phonétique française nous
avons utilisé le symbole ‘’ :
‘’ afin de montrer l’allongement des voyelles dans certains cas :